Univers sonores - Education musicale
Chants en partage (musique et langues)
Dans le prolongement des précédents outils proposés par la DENC en collaboration avec l’université de la Nouvelle-Calédonie (UNC), voici Chants en partage, une nouvelle invitation au voyage : par la chanson, nous vous proposons des rencontres musicales et des (re)découvertes linguistiques avec les différentes communautés présentes en Nouvelle-Calédonie.
Anglais, bahasa indonesia, balinais, basque, cantonais, catalan, drehu, français, espagnol, futunien, fwaî, japonais, mandarin, paicî, portugais, reo māori, russe, serbe, tojan, ukrainien, vietnamien, wallisien, ‘ôrôê, yuanga... toutes ces langues sont musicalées dans quarante chants collectés auprès de personnes vivant en Nouvelle-Calédonie. Nous les remercions du fond du coeur pour ces partages.
Ces chants sont les nôtres / les vôtres, alors n’hésitez pas à les faire écouter à vos élèves, à les enseigner aussi en vous appuyant sur les outils de prononciation conçus pour vous aider. Empruntez ces passerelles, elles vous conduiront vers d’autres cultures et ouvriront des horizons riches et passionnants.
Bonnes découvertes et explorations musicales !
Interprétation
Diah, Alice Morel, Christelle Boi, Olivier Goromeran, Atéa Néaoutyine, le Département de Musiques traditionnelles et de Chants Polyphoniques Océaniens (DMTCPO), Tounapang Rolland, Marijo Michel et Tinaé, Roy Assaya, Gabriel Oyarzun, Guma Sandes, Hélène Huynh, Tyssia, Maïder Eyherabide, Chantal Larrondo, Roselind Ashdown, Yanci Ondouva, Tania Nigaille, Meritxell Sacasas Socarrades, Véronika Antoniouk, Mario Kojadinovic, Felisitate Faletuuloa, Edouard Uveakovi, Geneviève Pagoubanehote, Yuni Suryati et Flavien Caihe.
Auteur, compositeurs
Mylencka Thoubene, Lucien Méandou, Tyssia, Felisitate Faletuuloa, Geneviève Pagoubanehote, Flavien Caihe, L.J Qing, L. Hongyuan, Phan Nhân, Roy Assaya, Michèle Salazar et Mazapán, Yanci Ondouva, Maïté Pebou-Tidjine, Christelle Boi, Kéna Poygnena, le DMTCPO et les mamans de la tribu de Ganem, Wasaburo Ishihara, Benjiroh Nosho et d’autres auteurs/compositeurs inconnus.
Transcription, traduction
Tyssia, Trish Tangaroa, Maletino Gatuhau, Felisitate Faletuuloa, Atonio Takasi, Pelelina Ikauno Fakataulavelua, Diah, Marion Rolland, Monika Stern, Yuni Suryati, Budi, Hélène Hyunh, Meritxell Sacasas Socarrades, Anne Rabault, Gabriel Oyarzun, Marijo Michel, Stéphanie Oghino, Guma Sandes, Véronika Antoniouk, Roy Assaya, Alice Morel, Mario Kojadinovic, Maïder Eyherabide, Chantal Larrondo, Lucien Méandou, Antoine Corral, Christelle Boi, Tania Nigaille, Yanci Ondouva, Roselind Ashdown, Kéna Poygnena, Henri Gope, Flavien Caihe, Fabrice Wacalie, Stéphanie Geneix-Rabaul et Carol Gomes.
Collecte
Marion Rolland, Éliane Wapae, Héléna Tchiadinouma, Stéphanie Geneix-Rabault et Carol Gomes.
Et aussi…
Héloïse Perrinot, Madeleine Farino, Isabelle Zhang, Pascale Doniguian, Alain Guarese, Gilbert Gorohouna, Marie-Rose Fons, Laure Delafenêtre et Bruno Laboureau.
Langue | Titre | Télécharger la fiche pédagogique | Ecouter le chant | S'entraîner à prononcer |
Des ressources complémentaires peuvent être accessibles directement à partir des fiches pédagogiques : accompagnement musical, voix séparées, interprétation sur scène, apprentissage du chant. |
Anglais |
He speaks English Il parle anglais |
|||
Here we go round the mulberry bush On tourne autour du buisson de mûres |
Bahasa indonesia |
Ambilkan bulan bu Prends-moi la lune maman |
Balinais |
Meong meong Les chats |
Basque |
Zapatain dantza La danse du cordonnier |
|||
Pintto Pintto Pintto Pintto |
Bichelamar |
Manu Taï Manu Taï |
|||
Yu kam yumitu ko Viens, allons nous promener |
Cantonais |
Ta hoï mane cheung Ouvre la moustiquaire |
Catalan |
Sol, solet Soleil, petit soleil |
Drehu |
Caa ixaz ka wië C'est un crabe blanc |
|||
Caa thihlë Une roussette |
Espagnol |
El barquito chiquitito Le tout petit petit bateau |
Espagnol du Chili |
Hoy traigo una canción Aujourd'hui j'apporte une chanson |
Français |
Être et avoir Être et avoir |
Fwaî |
Bwaxala Pirogue |
|||
Manik men thik Les oiseaux et les coquillages |
Japonais |
Usagi to kame Le lièvre et la tortue |
|||
Ôkina kurinoki no shita de Sous le grand maronnier |
Mandarin |
Shi shang zhi you ma ma hao Maman est la plus belle du monde |
'Ôrôê |
Néda né vooro Joyeux anniversaire |
|||
Bwê, pögawi, bobârâ, juâ Tête, épaules, genoux, pieds |
Paicî |
Nâri upwârâ Petit arbre |
Portugais du Brésil |
Nana neném Va dormir, bébé |
Russe |
Bojya karovka Coccinelle |
Serbe |
Dunje ranke Coings frais |
Tojan |
Ralelek Asseyons-nous |
Ukrainien |
Oï ti krasna vesnô Ö toi joli printemps |
Vietnamien |
Chú ếch con Les grenouilles |
|||
Kìa con bướm vàng Le papillon jaune |
Wallisien |
Au logo i matagi J'entends le vent |
|||
Felela Sakopo Frère Sakopo |
||||
Afagaha kalamana pasatava Afagaha kalamana pasatava |
||||
I loto falē A la maison |
||||
Mālō mōnite Bonjour lundi |
||||
Tahi, lua... Un, deux... |
Wallisien / Reo maori / Futunien |
I loto o te moana Dans les profondeurs de l'océan |
Yuanga |
Cabi Frappe |
|||
Poxe-tuhi 1 - 10 |
||||
Inu gele yala-ny Moi, j'ai un nom |
A travers chants (musique, langues et interdisciplinarité)
« À travers chants » est une recherche-action-création qui s’inscrit dans la continuité de travaux communs engagés depuis 2014 en langues, cultures, musique et pédagogie. Il fait suite au document d’accompagnement des programmes en éducation musicale publié par la DENC sous la direction de Carol Gomes, conseillère pédagogique en éducation musicale (cf. Chants d’ici et d’ailleurs, répertoire pour les écoles primaires de Nouvelle-Calédonie, 2014-2016).
Cette recherche-action-création a permis :
• de collecter des chants multilingues, d’en réaliser une captation audiovisuelle, de les transcrire, de les traduire et de les contextualiser ;
• de proposer des pistes de transposition didactique à destination des écoles primaires selon plusieurs focales : en éducation musicale, en éveil aux langues océaniennes et plus largement en exploitation interdisciplinaire ;
• d’élaborer des tutoriels multi-niveaux pour permettre aux enseignants d’accompagner les chants au ukulélé ;
• de diffuser l’ensemble de ces outils en libre accès sur différentes plateformes internet.
Collectés auprès d’enseignants mais aussi de familles et du personnel des écoles, les chants en langues minorées qui sont proposés sont issus de différentes cultures présentes en Nouvelle-Calédonie, comme le décrivent les quatre ambitions du projet éducatif de l’École calédonienne (charte d’application de la délibération n° 106 du 15 janvier 2016) :
1er objectif : Développer l’identité de l’École calédonienne
Article 10-2 : « L’École de la Nouvelle-Calédonie, enrichie des cultures du pays, forme à tout niveau, aux valeurs et aux pratiques de la citoyenneté afin de favoriser le développement du vivre ensemble dans l’esprit de l’Accord de Nouméa. (…) ».
2ème objectif : Considérer la diversité des publics pour une École de la réussite pour tous
Article 11 : « Bienveillante et solidaire, l’École de la Nouvelle-Calédonie garantit sur l’ensemble du territoire un enseignement de qualité identique à tous les élèves, quelles que soient leurs origines géographiques, sociales et culturelles. (…) ».
3ème objectif : Ancrer l’École dans son environnement, un climat scolaire au service de l’épanouissement de l’élève
Article 12 : « Le bien-être de l’élève, tant physique que mental et social, est un élément essentiel de sa réussite. Pour satisfaire cet objectif, (…), la Nouvelle-Calédonie garantit à chaque enfant, dans le respect de la culture de chacun, un environnement de travail favorable à son épanouissement personnel (…) ».
4ème objectif : Ouvrir l’École sur la région Océanie et le monde
Article 13-1 : « Dans un souci d’adaptation aux contexte régional et international, la Nouvelle-Calédonie valorise et accompagne les expérimentations éducatives et pédagogiques qui s’appuient sur des relations étroites avec les parents d’élèves et les partenaires du monde économique, social, coutumier et associatif. »
Article 13-4 : « Les écoles, collèges et les lycées publics de la Nouvelle-Calédonie prévoient, au sein de leurs projets respectifs, des modalités pratiques d’ouverture sur le monde (…) ».
Pour les enregistrements des chants
Contributrices / locutrices / interprètes
Denise Wangane, enseignante en langues kanak à l’école La briqueterie - Mont-Dore ;
Julie Sivitongo et Rose Enoka, enseignantes en langues kanak au groupe scolaire Noell-Mouchet - Nouméa ;
Ena et Male, enseignantes à l’école Heinrich Ohlen - Païta ;
Evelyne Haeko, animatrice périscolaire à l’école Amélie Cosnier - Nouméa ;
Marie-Françoise Wemama, Félix, Dorothée et Marie-Olga, parents et grands-parents d’élèves ;
Sandra Kaqea, enseignante en langues kanak à l'école Les pensées - Nouméa ;
Wazana Ajapunhya, chanteuse (Nayrouz) et auxiliaire scolaire à l’école La briqueterie - Mont-Dore ;
Laetitia Kaouma, locutrice de fagauvea, Marie-Angèle Koteureu et Eugénie Gouraya, locutrices de nââ kwényï.
Avec l’aimable autorisation de Léonard Thiko Wamalo, chef du service enseignement à la Direction de l’Enseignement de la Province des Iles Loyauté (DEPIL).
Collectrices
Magali De Combles, enseignante à l’école Les orchidées - Nouméa ;
Élodie Van Dac et Caroline Énée, enseignantes à l’école Amélie Cosnier - Nouméa ;
Cécile d’Angelo, enseignante-maîtresse formatrice à l’école Heinrich Ohlen - Païta ;
Carol Gomes, conseillère pédagogique en éducation musicale à la Direction de l’Enseignement de la Nouvelle-Calédonie.
Musiciens
Tommy Mana et Stéphanie Nicolettos, professeurs au conservatoire de musique et de danse de Nouvelle-Calédonie ;
Nelson Tini et Mathania Demene, musiciens de l’Association pour la Formation des Musiciens Intervenants (AFMI).
Avec le soutien d’Alain Guarese, directeur de l’Association pour la Formation des Musiciens Intervenants (AFMI), d’Antoine-Laurent Figuière et Michel Richard, chefs de la Mission aux Affaires Culturelles (MAC) et d’Alexia Duchesne, chargée d’actions culturelles à Direction de la Culture, de la Jeunesse et des Sports de la province sud (DCJS).
Captation audiovisuelle
Carol Gomes, conseillère pédagogique en éducation musicale à la DENC.
Avec le concours de Lydia Launay, Vanessa Montagnat, Stéphanie Chalumeau, Jérôme Lafenêtre et John Tolmé, directeurs d’école.
Pour les fiches pédagogiques
Transcription et traduction linguistiques
Fabrice Wacalie, linguiste, enseignant-chercheur à l'ESPE-UNC (drehu) ;
Atonio Takasi, enseignant de futunien à Futuna (futunien) ;
Pelelina Fakataulavelua-Ikauno, enseignante de wallisien à Wallis (wallisien) ;
Lesse Adjouhgniope, musicien-chanteur-compositeur du groupe Blue Hau (fagauvea) ;
Eugénie Gouraya, locutrice et diplômée d’une licence LCO-UNC (nââ kwényï) ;
Rose Enoka et Julie Sivitongo, enseignantes en langues kanak au groupe scolaire Noell-Mouchet - Nouméa (nengone) ;
Stéphanie Geneix-Rabault, ethnomusilinguiste, membre ERALO-UNC.
Conseil pédagogique
Eliane Wapae, chargée de mission pour l’enseignement des langues kanak dans le premier degré au VR-DGE;
Heloïse Perrinot, conseillère pédagogique à l’Inspection de l’Enseignement Primaire de la 5è circonscription de la DENC ;
Nathalie Dupeux, conseillère pédagogique au service pédagogique de la DENC ;
Cécile d’Angelo, enseignante-maîtresse formatrice à l’école Heinrich Ohlen - Païta ;
Carol Gomes, conseillère pédagogique en éducation musicale à la DENC ;
Stéphanie Geneix-Rabault, ethnomusilinguiste, membre ERALO-UNC.
Rédaction
Carol Gomes, conseillère pédagogique en éducation musicale à la DENC.
Contributions et relecture
Stéphanie Geneix-Rabault, ethnomusilinguiste, membre ERALO-UNC.
Infographie
Serge Sivade, réalisateur multimédia au Service de Recherche Pédagogique, d’Édition et d’Ingénierie Éducative (SRPEIE) du VR‑DGE.
Pour les tutoriels de ukulélé
Enseignants ukulélé (et guitare)
Stéphane Nicolettos et Paul Dubois, professeurs au conservatoire de musique et de danse de Nouvelle-Calédonie.
Prise de vues, montage, réalisation
Mario Andry, réalisateur audiovisuel au Service de Recherche Pédagogique, d’Édition et d’Ingénierie Éducative (SRPEIE) du VR‑DGE.
Avec le soutien de Guillaume Soulard, directeur artistique de l’Agence pour le Développement de la Culture Kanak (ADCK).
Prise de son
Serge Sivade, réalisateur multimédia au Service de Recherche Pédagogique, d’Édition et d’Ingénierie Éducative (SRPEIE) du VR‑DGE.
Animation / postproduction
Valérian Neuenschwander et Matthieu Perrochaud, réalisateurs multimédia au Service de Recherche Pédagogique, d’Édition et d’Ingénierie Éducative (SRPEIE) du VR‑DGE.
Avec la participation de Frédéric Feildel, chef du Service de Recherche Pédagogique, d’Édition et d’Ingénierie Educative (SRPEIE) du VR-DGE.
Visionner la vidéo du chant
Ecouter le chant |
Télécharger la fiche pédagogique
S'entraîner à prononcer |
|||||||||
Visionner le tutoriel pour accompagner le chant
|
1
|
|
Domaines d'apprentissage / d'enseignement
|
Mots clés
|
2
Domaines d'apprentissage / d'enseignement
|
Mots clés
|
3
4
6
7
8
9
13
43
10
30
31
40
|
|
Domaines d'apprentissage / d'enseignement
|
Mots clés
|
16
|
|
Domaines d'apprentissage / d'enseignement
|
Mots clés
|
18
|
|
Domaines d'apprentissage / d'enseignement
|
Mots clés
|
20
|
|
Domaines d'apprentissage / d'enseignement
|
Mots clés
|
33
41
19
Domaines d'apprentissage / d'enseignement
|
Mots clés
|
11
Domaines d'apprentissage / d'enseignement
|
Mots clés
|
14
Domaines d'apprentissage / d'enseignement
|
Mots clés
|
17
Domaines d'apprentissage / d'enseignement
|
Mots clés
|
32
Domaines d'apprentissage / d'enseignement
|
Mots clés
|
34
Domaines d'apprentissage / d'enseignement
|
Mots clés
|
42
Domaines d'apprentissage / d'enseignement
|
Mots clés
|
Et si on écrivait une chanson
Faites de la musique !
Des chants clé en main en français et dans d'autres langues.
Des tutoriels conçus par la DENC pour en faciliter l’appropriation et la mise en œuvre, particulièrement pour l’échauffement, l’
Aji aji jë sewen (drehu)
Corilen (nengone)
A lire au format PDF :
A écouter :
A visionner :
|
Chants d'ici et d'ailleurs (2016)
Un nouveau répertoire pour les écoles de la Nouvelle-Calédonie
Ce répertoire de dix-huit chants a été conçu et réalisé par le service pédagogique de la Direction de l'Enseignement de la Nouvelle-Calédonie (DENC), en partenariat avec le Conservatoire de Musique et de Danse de la Nouvelle-Calédonie (CMDNC) et l'Académie des Langues Kanak (ALK).
O terre aux multiples visages… scande l’hymne de la Nouvelle-Calédonie. Pour mettre à l’honneur la dimension plurielle de notre École, nous avons voulu un répertoire de chants à l’image du pays : plurilingue et pluriculturel. C'est à un voyage musical que ce recueil nous invite. Il participe de la construction de l’identité de l’École calédonienne en l’ouvrant sur le monde.
Le voyage commence ici, en Nouvelle-Calédonie, par une pause dans chaque aire coutumière, empruntant huit langues kanak parmi celles qui font la richesse linguistique de notre pays. Puis, nos horizons culturels s'ouvrent aux langues océaniennes parlées aussi en Nouvelle-Calédonie : au détour d'une chanson, puis d'une autre, nous voici à Tahiti, au Vanuatu, à Wallis-et-Futuna avant de nous poser, toujours en musique, dans la langue de Shakespeare. C'est alors que sur un rythme syncopé, un papillon nous emmène jusqu'en Amérique latine avant de revenir se poser dans la tribu de Wevia à Pouébo. Chants d’ici et d'ailleurs...
Ce document est le fruit de collaborations inédites et déjà indispensables : sans les compétences du conservatoire de musique et de danse, sans l’expertise de l’Académie des Langues Kanak, nous n'aurions pu prétendre à un résultat de cette qualité. S’agissant d’un document pédagogique, nous avons veillé tout particulièrement à ce qu’il réponde au mieux aux besoins des enseignants afin de faciliter la mise en oeuvre de séances de musique dans les classes.
Nota : Dans les fiches pédagogiques, des translittérations sont proposées à titre indicatif, l'appropriation reposant avant tout sur l'écoute des versions chantées et des textes dits par les locuteurs :
|
|
Cycle(s) : 1 - 2 - 3 |
Langue : Drehu |
Fiche péda et partition |
Version chantée |
Prononciation H. Hnailolo |
Voix 2 | Version instrumentale | Interprétation CHAM | Partition complète |
|
Cycle(s) : 2 - 3 | |
Langue : Français |
Fiche péda et partition |
Version chantée | Version instrumentale | Interprétation CHAM | Partition complète |
|
|
Cycle(s) : 1 - 2 - 3 |
Langue : Anglais |
Fiche péda et partition |
Version chantée | Prononciation A. Gauvin | Version instrumentale | Interprétation CHAM |
|
|
Cycle(s) : 2 - 3 |
Langue : Tojan |
Fiche péda et partition |
Version chantée | Prononciation R. Assaya | Voix 2 | Version instrumentale | Interprétation CHAM | Partition complète |
|
|
Cycle(s) : 1 - 2 |
Langue : Français |
Fiche péda et partition |
Version chantée | Version instrumentale | Interprétation CHAM |
|
|
Cycle(s) : 1 - 2 |
Langue : Nengone |
Fiche péda et partition |
Version chantée |
Prononciation S. Bearune |
Interprétation CHAM |
|
|
Cycle(s) : 3 |
Langue : Français |
Fiche péda et partition |
Version chantée |
|
Version instrumentale | Interprétation CHAM | Version originale |
|
|
Cycle(s) : 1 - 2 |
Langue : Xârâcùù |
Fiche péda et partition |
Version chantée |
Prononciation A. Kasovimoin |
Interprétation CHAM |
|
|
Cycle(s) : 2 - 3 |
Langue : Tahitien |
Fiche péda et partition |
Version chantée |
Prononciation T. Mana |
Voix 2 | Version instrumentale | Interprétation CHAM | Partition complète |
|
|
Cycle(s) : 3 |
Langue : Iaai |
Fiche péda et partition |
Version chantée |
Prononciation M. Demene |
Voix 2 | Version instrumentale | Interprétation CHAM | Partition complète |
|
|
Cycle(s) : 1 |
Langue : Français |
Fiche péda et partition |
Version chantée |
|
Voix 2 | Interprétation CHAM | Partition complète |
|
|
Cycle(s) : 2 - 3 |
Langue : Nyelâyu |
Fiche péda et partition |
Version chantée |
Prononciation W. Camoui |
Voix 2 | Voix 3 | Version instrumentale | Interprétation CHAM | Version adaptée C2 | Partition complète |
|
|
Cycle(s) : 3 |
Langue : Wallisien |
Fiche péda et partition |
Version chantée |
Prononciation E. Katea |
Voix 2 | Version instrumentale | Interprétation CHAM | Partition complète |
|
|
Cycle(s) : 1 - 2 |
Langue : Ajië |
Fiche péda et partition |
Version chantée |
Prononciation V. Dedane |
Interprétation CHAM |
|
|
Cycle(s) : 1 - 2 - 3 |
Langue : Français |
Fiche péda et partition |
Version chantée |
|
Version instrumentale | Interprétation CHAM | Version brésilienne | Version adaptée C1 |
|
|
Cycle(s) : 1 - 2 |
Langue : Drubea |
Fiche péda et partition |
Version chantée |
Prononciation L.Boehe-Tindao |
Interprétation CHAM |
|
|
Cycle(s) : 2 - 3 |
Langue : Anglais |
Fiche péda et partition |
Version chantée |
Prononciation A. Gauvin |
Version instrumentale | Interprétation CHAM |
|
|
Cycle(s) : 1 - 2 |
Langue : Paicî |
Fiche péda et partition |
Version chantée |
Prononciation A. Gonari |
Interprétation CHAM |
(*) CHAM : Classes à Horaires Aménagés Musique. Captation réalisée par le conservatoire de musique et de danse de la Nouvelle-Calédonie.
(**) Partitions relevées par Bruno Zanchetta du conservatoire de musique et de danse de la Nouvelle-Calédonie.
(***) Versions adaptées enregistrées par Stéphane Nicolettos (chant) et Francis Gaillot (piano), conservatoire de musique et de danse de la Nouvelle-Calédonie.
Autres ressources
-
L'éducation musicale à l'école : l'apprentissage collectif d'un chant,
une progression vers la polyphonie, une chorale dans l'école. --> Consulter -
L'enseignement de la musique dans les programmes de la Nouvelle-Calédonie--> Consulter
-
La place de la musique dans la culture kanak : le/les rythme(s) kanak,
les chants et la mélodie. --> Consulter
Exemples de mise en oeuvre dans les classes (extraits vidéo)
|
| |||
Formation continue des enseignants autour de "Chants d'ici et d'ailleurs". |
Apprendre un chant en langue en maternelle. |
Classes à Horaires Aménagés Musique dans "Chants d'ici et d'ailleurs". |
||
Extraits de la formation "Les classes chantantes", plan de formation des maîtres 2017 (fiche 207). |
Extraits d'une séance filmée en classe. |
Extraits du concert CHAM 2014 avec les classes de cycle 3 de l'école Amélie Cosnier, Nouméa. |
|
Conçu et réalisé par la Direction de l'Enseignement de la Nouvelle-Calédonie, cet ancien répertoire de chants océaniens regroupe dix chants dans différentes langues dont le français, l'anglais, le drehu, le nengone et le polynésien. Les pistes audio sont accompagnées de fiches pédagogiques proposant paroles et partitions avec accords. |
En savoir plus --> |
|
Dans ces clips vidéo, les élèves et professeurs du conservatoire de musique et de danse nous présentent leurs instruments. C'est l'occasion d'appréhender leur fonctionnement et de découvrir leur timbre dans des extraits d'oeuvre, d'étude ou de petites improvisations.
Sydney, élève de la classe de Jérôme Villette, professeur au conservatoire, présente son instrument : la trompette.
Florentin Desplantes, professeur au conservatoire présente :
- Le vibraphone, un instrument de percussion à clavier.
- La batucada, un orchestre de percussions brésiliennes traditionnelles qui permet de d'introduire le repinique, la caisse claire (ou caixa), le tamborim, le surdo, les cloches agogo et le chocalho.
Voir la vidéo La batucada de Florentin |
|
Voir la vidéo La trompette de Sydney | |
Voir la vidéo Le vibraphone de Florentin |
|
Tout en se conformant aux orientations des programmes de la Nouvelle-Calédonie en vigueur pour l'école primaire, les Classes à Horaires Aménagés Musique (CHAM) ont pour objectifs :
- de renforcer l'éducation musicale des élèves,
- de développer leurs capacités d'expression et de création.
Elles visent également la construction de compétences transversales transférables aux autres domaines d'apprentissage.
Les Classes à Horaires Aménagés Musique offrent à des élèves motivés par les activités musicales (instrumentales ou vocales) la possibilité de recevoir, en complément de leur formation générale et sur le temps scolaire, une formation spécifique dans le domaine de la musique.
En savoir plus --> |